Каферда иностранных языков

ГОУ ВПО «КЕМЕРОВСКИЙ Муниципальный УНИВЕРСИТЕТ»

ФИЛИАЛ В Г. АНЖЕРО-СУДЖЕНСК

КАФЕРДА Зарубежных ЯЗЫКОВ


Шитова Алёна Викторовна


Языковая картина мира

в произведениях жанра «фэнтези».

(курсовая работа)


Анжеро- Судженск

2010


Оглавление

Введение……………………………………………………………………….3-4

Глава 1. Теоретические исследования языковой картины мира…………..5-14

    1. Понятие «языковая Каферда иностранных языков картина мира»………………………………………5-7

    2. История рассмотрения языковой картины мира……………………….8-10

    3. Современный шаг языковой картины мира в лингвистике………….10-14

Глава 2. Особенности языковой картины мира в произведениях жанра «фэнтези»……………………………………………………………………15-31

2.1 Жанр «фэнтези» в литературе XX века………………………………..15-17

2.2 Языковая картина мира в Каферда иностранных языков творчестве Дж.Р.Р.Толкина……………….17-19

2.3 Мифологические источники Дж.Р.Р.Толкина…………………………19-31

Заключение………………………………………………………………………32

Перечень литературы………………………………………………………….33-34


Введение

Понятие, именуемое «картина мира», является таким же старым, как сам человек. При исследовании картины мира нужно выявить не только лишь Каферда иностранных языков общие, универсальные принципы организации невидимой реальности, да и закономерности, предпочитаемые тем либо другим языком - как самим его строем, так и национально-культурным сознанием его носителей. Что касается отражения картины мира в языке Каферда иностранных языков, то введения понятия «картины мира» в антропологическую лингвистику позволяет различать два вида воздействия человека на язык - воздействие психофизиологических и другого рода особенностей человека на конститутивные характеристики языка и воздействие на язык разных Каферда иностранных языков картин мира - религиозно-мифологической, философской, научной, художественной.

Слово «фэнтези» крепко закрепилось в сознании современного человека. Оно нередко употребляется как обозначение массовой литературы и киноиндустрии конца ХХ – начала ХХI века.

Литературное направление Каферда иностранных языков фэнтези в текущее время вызывает огромное количество споров, которые касаются его истории, многофункциональной природы, систематизации и пр. Такая ситуация разъясняется сравнительной юностью данного направления: литература фэнтези существует не так давно, термин появился Каферда иностранных языков в 70- е годы ХХ в. за рубежом, в 80- е – в Рф.

Популярность фэнтези непреклонно растёт, вызывая закономерный вопрос: чем все-таки вызвано такое явление? Данная неувязка должна вызвать энтузиазм не только Каферда иностранных языков лишь у литературоведов, но также у других профессионалов: культурологов, психологов, социологов, литературных и кинокритиков, филологов. В отличие от научной фантастики, фэнтези не стремится разъяснить мир, в каком происходит действие произведения, исходя Каферда иностранных языков из убеждений науки.

Понятие картины мира находится в текущее время в стадии собственного формирования: предпринимаются пробы построения его развернутого определения, дискуссируются вопросы теоретического отграничения картины мира от близких феноменов и выявления параметров Каферда иностранных языков и форм ее существования. Принципиальное значение художественной литературы фэнтези и читательский энтузиазм к ней подтверждается ее неизменным переизданием.

3

В связи с относительной юностью данного жанра многие препядствия в этой области литературы остаются неисследованными и требуют Каферда иностранных языков внимательного исследования. В мире одним из самых фаворитных и узнаваемых создателей фэнтези является Дж.Р.Р.Толкин. Его произведение «Властелин колец» непременно, является ярким представителем необыкновенного и таинственного литературного направления фэнтези. Всё Каферда иностранных языков это составляет актуальность данного исследования.

Цель работы: обрисовать особенности отражения языковой картины мира в произведениях жанра «фэнтези»

Объект: жанр фэнтези как средство выражения языковой картины мира

Предмет: произведение Дж Каферда иностранных языков.Р.Р.Толкина «Властелин колец» как броский представитель жанра «Фэнтези»

Задачки:

1. Разглядеть понятие "языковая картина мира";

2. Изучить понятие "фэнтези";

3.Выявить происхождение персонажей и имен собственных в призведении Дж.Р.Р.Толкина «Властелин Каферда иностранных языков колец»


4

Глава 1 Теоретические базы сотворения языковой картины мира

1.1 Понятие о языковой картине мира

Парадокс, называемый «картина мира», является таким же старым, как сам человек. Создание первых «картин мира» у человека совпадает по времени с процессом антропогенеза.

При Каферда иностранных языков характеристике картины мира нужно различать три принципиальных взаимосвязанных, но не тождественных явления: 1) реалию, называемую термином «картина мира»; 2) понятие «картина мира», воплощающее теоретическое осмысление этой реалии; 3) термин «картина мира».

Современные создатели картину мира Каферда иностранных языков определяют как «глобальный образ мира, лежащий в базе миропонимания человека, другими словами выражающий значительные характеристики мира в осознании человека в итоге его духовной и познавательной деятельности» . Но «мир» следует осознавать не Каферда иностранных языков только лишь как приятную действительность, либо окружающую человека реальность, как сознание-реальность в гармоническом симбиозе их единства для человека[1].

Картина мира представляет собой центральное понятие концепции человека, выражает специфику его существования. Понятие картины Каферда иностранных языков мира относится к числу базовых понятий, выражающих специфику людского бытия, отношения его с миром, важные условия его существования в мире. Картина мира есть целостный образ мира, который является результатом всей активности Каферда иностранных языков человека. Она появляется у человека в процессе всех его контактов и взаимодействий с наружным миром. Это могут быть и бытовые контакты с миром, и предметно - практическая активность человека.

  1. Серебренников Б. А., Кубрякова Е Каферда иностранных языков. С., Постовалова В. И. и др. Роль людского фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.

5


Очень трудно гласить о каком-либо одном процессе, связанным с формированием картины мира у Каферда иностранных языков человека. Человек видит мир, осмысливает его, чувствует, познаёт, отражает. В итоге этих процессов у человека появляется образ мира, либо мировидение.

«Отпечатки» картины мира можно найти в языке, в жестах, в Каферда иностранных языков изобразительном искусстве, музыке, обрядах, этикете, вещах, мимике, в поведении людей. Картина мира сформировывает тип дела человека к миру - природе, другим людям, задаёт нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к жизни .

Что касается Каферда иностранных языков отражения картины мира в языке, то введения понятия «картины мира» в антропологическую лингвистику позволяет различать два вида воздействия человека на язык - воздействие психофизиологических и другого рода особенностей человека на конститутивные характеристики языка и Каферда иностранных языков воздействие на язык разных картин мира - религиозно-мифологической, философской, научной, художественной[1].

Язык конкретно участвует в 2-ух процессах, связанных с картиной мира. Во-1-х, в его недрах формируется языковая картина мира, один Каферда иностранных языков из более глубинных слоёв картины мира у человека. Во-2-х, сам язык выражает и эксплицирует другие картины мира человека, которые через посредство специальной лексики входят в язык, привнося в него черты человека Каферда иностранных языков, его культуры. С помощью языка опытнейшее познание, приобретенное отдельными индивидумами, преобразуется в коллективное богатство, коллективный опыт.

Любая из картин мира, которая в качестве отображаемого куска мира представляет язык как особенный парадокс, задаёт Каферда иностранных языков своё видение языка и по-своему определяет принцип деяния языка.

  1. Апресян Ю. Д. Избранные труды.- Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки российской культуры», 1995.

6

Исследование и сравнение разных Каферда иностранных языков видений языка через призмы различных картин мира может предложить лингвистике новые пути для проникания в природу языка и его зание.

Языковая картина мира - это отражённый средствами языка образ сознания - действительности Каферда иностранных языков, модель интегрального познания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком. Языковую картину мира принято отграничивать от концептуальной, либо когнитивной модели мира, которая является основой языкового воплощения, словесной концептуализации совокупы познаний человека о мире[1].

При Каферда иностранных языков оценке картины мира следует осознавать, что она - не отображение мира и не окно в мир, а она является интерпретацией человеком мира вокруг нас, методом его мировоззрения. Язык фиксирует не только лишь воспринятое, да и Каферда иностранных языков осмысленное, осознанное, интерпретированное человеком. Это значит, что мир для человека - это не только лишь то, что он воспринял средством собственных органов эмоций. Напротив, более либо наименее значительную часть этого мира составляют личные Каферда иностранных языков результаты осуществлённой человеком интерпретации воспринятого. Потому гласить, что язык есть «зеркало мира», правомерно, но это зеркало не совершенно: оно представляет мир не конкретно, а в личном познавательном преломлении общества Каферда иностранных языков людей.

Существует много интерпретаций понятия «языковая картина мира». Это обосновано существующими расхождениями в картинах мира различных языков, потому что восприятие мира вокруг нас находится в зависимости от культурно-национальных особенностей носителей определенного языка Каферда иностранных языков. Любая из картин мира задаёт своё видение языка[2].

1.Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. - К.: Знання, 2004.

2. Апресян Ю. Д. Избранные труды.- Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки российской культуры Каферда иностранных языков», 1995.

7

1.2 История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике

Очень принципиальным нюансом является как рассмотрение истории исследования языковой и научной картин мира, а так же и состояние исследовательских работ в этой области на современном Каферда иностранных языков шаге развития науки о языке.

Создание первых картин мира у человека совпадает по времени с процессом антропогенеза. На создание целостного вида мира претендуют мифология, религия, философия, искусство. Исторически первой формой Каферда иностранных языков мировоззренческого сознания, в границах которой сформировалась развитая картина мира, было мифологическое сознание. Конкретно в мифе выражается модель мира, сложившаяся в период архаического общества. Все же, реалия, именуемая термином «картина мира», стала предметом Каферда иностранных языков исследования только в сравнимо недавнешнее время.

Термин «картина мира» был в первый раз употреблён Г. Герцем в контексте физической картины мира. Термином «картина мира» обширно воспользовался также М. Планк, понимая под физической картиной Каферда иностранных языков мира «образ мира», создаваемый физической наукой и отражающей реальные закономерности природы [1]

Идея о том, что создание картины мира либо картины действительности является нужным моментом жизнедеятельности человека, развивал А. Эйнштейн: «Человек стремится каким Каферда иностранных языков-то адекватным методом сделать внутри себя ординарную и ясную картину мира для того, чтоб оторваться от мира чувств, чтоб в известной степени попробовать поменять этот мир сделанной таким макаром картиной Каферда иностранных языков»[2]


1.Планк М. Единство физической картины мира.- М., 1966.

2. Эйнштейн А. Воздействие Максвелла на развитие представлений о физической действительности // Собрание научных трудов. - М., Пг., 1923. -Т.1.- С. 78-89.

8

Наряду с разработкой понятия картины мира в рамках науки, картина Каферда иностранных языков мира изучалась в культурологических и лингвосемиологических работах. Специфичность языковой концептуализации мира нагляднее всего представлена в том, что именуют особенностями в языковом членении реальности, что можно разъяснить этнонациональными различиями когнитивных мировосприятий. Языки различаются Каферда иностранных языков методом выделения значений, самим методом восприятия и осмысления мира. Эта мысль в разных ипостасях и версиях развивалась во всех главных эрах новой истории лингвистики. Всходит она к учению В. Гумбольдта Каферда иностранных языков о «внутренней форме» языка. Согласно его учению, разные языки являются разными мировидениями и специфику каждого определенного языка обусловливает «языковое сознание народа», на нём говорящего. В последствие сущность этого учения сводится к последующему Каферда иностранных языков: люди, говорящие на различных языках и принадлежащие к различным культурам, по- различному воспринимают мир. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те либо другие категории и Каферда иностранных языков типы совершенно не поэтому, что они самоочевидны, напротив, мир предстаёт пред нами как калейдоскопический поток воспоминаний, который должен быть организован нашим сознанием, а это означает в главном нашей языковой системой, лежащей в нашем Каферда иностранных языков сознании» . Язык обуславливает тип мышления его носителей, метод зания мира вокруг нас находится в зависимости от языка, на котором осуществляется мышление. Отсюда появляется вопрос: что все-таки первично, что на что Каферда иностранных языков оказывает влияние - особенности восприятия и понимания мира вокруг нас оказывают влияние на нормы поведения либо поведение личности оказывает влияние на сознание.

Наши познания о картине мира формируются относительно нашей языковой картины мира[1]

1.Гумбольдт В. О Каферда иностранных языков. О различии строения человечьих языков и его воздействии на духовное развитие населения земли // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984. - С. 156-180.

9


Пробы построения картины мира осуществлялись в русле мифологических Каферда иностранных языков и философских исследовательских работ, но предметом исследования термин «картина мира» стал только только в лингвистике XX-го века. Исследователи, специализирующиеся данной неувязкой (М. Планк, Г. Герц, В. Гумбольдт, А. Эйнштейн, Ф. Боас, Б. Уорф, Э Каферда иностранных языков. Сепир и др.) занесли большой вклад в разработку и исследование понятия картины мира, как в физических науках, так и в культурологических и лингвосемиологических работах.


1.3 Современный шаг исследования языковой картины мира в Каферда иностранных языков лингвистике

На современном шаге развития лингвистики особенности концептуализации мира языком были продемонстрированы на большущем фактическом материале. В процессе описания экзотичных языков (австронезийских, австралийских и др.) было выявлено различие в методах концептуализации, присущих этим языкам Каферда иностранных языков, с одной стороны, и индоевропейским языкам, с другой (работы Э. Сепира, Б. Уорфа, Х. Хойера, А. Вежбицкой и многие другие). Результатом развития семантики явились описания целых семантических полей, либо фрагментов Каферда иностранных языков языковой картины мира, представленных в литературных европейских языках, также сопоставление этих полей в различных языках (труды Ю. Д. Апресяна, исследования А. Вежбицкой, В. Г. Гака, В.З. Санникова, Е. С. Яковлевой).

Но Каферда иностранных языков исследование языковых моделей мира не ограничивается их описанием и типологическим сопоставлением, они также становятся объектом интерпретации в рамках целого комплекса наук о человеке. Картина мира какого-нибудь языка рассматривается в контексте мифологии, фольклора Каферда иностранных языков, культуры данного народа[1]

  1. Апресян Ю. Д. Избранные труды.- Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки российской культуры», 1995.

10


Время от времени картина мира понимается как конкретное отражение Каферда иностранных языков психологии народа (труды Ф. Боаса, Э. Сепира, Б. Уорфа, Х. Хойера, исследования Н.И. Толстого, С. М. Толстой, работы С. Е. Никитиной, Т. В. Цивьян, И. Бартминского, Н. Д. Арутюновой).

Особенным направлением Каферда иностранных языков в исследовании языковых моделей мира является восстановление её фрагментов в мёртвом языке либо праязыке. Это куски, относящиеся к вещественной культуре народа, к отношениям снутри рода, семьи (труды Э. Бенвениста, О. Н. Трубачёва, Т Каферда иностранных языков. Н. Гамкрелидзе). Также предпринимаются пробы вернуть архаичные представления людей о мире.

Начиная с 60-х годов, неувязка картины мира рассматривается в границах семиотики при исследовании первичных моделирующих систем (языка) и вторичных моделирующих систем Каферда иностранных языков (мифа, религии, фольклора, поэзии, прозы и др.). Сторонники этого подхода (Б. А. Успенский, Ю. М. Лотман) трактовали культуру как «ненаследственную память коллектива», и её главную задачку лицезрели в структурной организации окружающего человека Каферда иностранных языков мира, что находит своё выражение в понятии модели мира.

Современное состояние исследования картины мира представлено исследовательскими работами, разворачивающимися в 2-ух главных направлениях. Во-1-х, анализируются отдельные соответствующие для данного языка концепты Каферда иностранных языков. Это, сначала «стереотипы» языкового и культурного сознания. С другой стороны, это специфичные коннотации неспецифичных концептов, к примеру символика цветообозначений в различных культурах. Во-2-х, ведётся поиск и реконструкция присущего языку цельного, донаучного Каферда иностранных языков взора на мир. Главные положения этого подхода:

11


1. Каждый естественный язык отражает определённый метод восприятия и организации, либо концептуализации мира. Выражаемые в нём значения складываются в единую систему взглядов, коллективную философию, которая напрашивается как неотклонимая всем Каферда иностранных языков носителям языка. Время от времени эта коллективная философия именуется доверчивым реализмом. Когда-то грамматические значения противопоставлялись лексическим как подлежащие неотклонимому выражению, независимо от того, важны ли они для определенного сообщения либо Каферда иностранных языков нет. В последние десятилетия было найдено, что многие элементы лексических значений тоже выражаются в неотклонимом порядке.2. Присущий языку взор на мир как универсален, так и национально специфичен, так что носители различных языков могут Каферда иностранных языков созидать мир вокруг нас незначительно по-разному, через призму собственных языков. 3. С другой стороны языковая картина мира «наивна» в том смысле, что она в почти всех деталях отличается от научной картины мира Каферда иностранных языков. Но при всем этом доверчивые представления никак не просты. В почти всех случаях они более сложны и увлекательны, чем научные. Таковы, к примеру, доверчивые представления о внутреннем мире человека. Они отражают опыт Каферда иностранных языков 10-ов поколений в протяжении многих 1000-летий и способны служить человеку проводником в этот мир. 4. В доверчивой картине мира мы можем выделить наивную геометрию, наивную физику, наивную этику, наивную психологию Каферда иностранных языков. Доверчивые представления каждой из этих областей не беспорядочны, а образуют определённые системы и должны единообразно описываться в словаре. Отражение воплощённой в данном языке доверчивой картины мира - доверчивой геометрии, физики, этики, психологии является Каферда иностранных языков задачей системной лексикографии. Для этого современные исследователи реконструируют по данным лексических и грамматических значений соответственный кусок доверчивой картины мира[2]

1. Кубрякова Е. С. Языковая картина мира как особенный метод репрезентации вида мира в сознании Каферда иностранных языков человека // Вестник чувашского муниципального педагогического института имени И. Я. Яковлева, 2003.-№4 (38). - С. 2-12.

12

В современной лингвистике в итоге бурного развития семантики и прагматики, сопоставительного исследования языков, усилившихся контактов с поэтикой и логикой, мысль периодической и национально Каферда иностранных языков специфичной организации семантического материала в каждом языке получила новые массивные импульсы. Реконструкция доверчивой модели мира на базе полного описания лексических и грамматических значений начинает рассматриваться как важная задачка семантики Каферда иностранных языков и лексикографии. С другой стороны, реконструкция доверчивой модели мира позволяет поменять стратегию описания языковых значений, сделать её более общей. Ранее языковеды рассматривали языковые значения как более либо наименее конкретное отражение фактов реальности. Этому Каферда иностранных языков соответствовала редукционистская стратегия описания языковых значений через всё более обыкновенные смыслы прямо до простых - слов универсального семантического метаязыка. Но понятие доверчивой модели мира даёт семантике новейшую возможность. Языковые значения можно связывать Каферда иностранных языков с фактами реальности не прямо, а через отсылки к определённым деталям доверчивой модели мира, как она представлена в данном языке. В итоге возникает база для выявления универсальных и национально типичных черт в Каферда иностранных языков семантике естественных языков, открываются некие принципы формирования языковых значений.

В процессе исследовательских работ понятие картины мира органически влилось в современную лингвокультурологию и семиотику, в число задач которых заходит осмысление ситуации огромного количества культур в Каферда иностранных языков мире и процессов генезиса населения земли.

Таким макаром, можно констатировать, что на современном шаге развития лингвистики, языковые модели мира становятся объектом описания и интерпретации в рамках комплекса наук о человеке.

13

Картина мира Каферда иностранных языков хоть какого языка рассматривается не только лишь в контексте фольклора, мифологии, культуры, истории, обычаев и психологии данного народа, да и в контексте лингвистики. Важной задачей семантики и лексикографии на современном шаге развития Каферда иностранных языков становится реконструкция доверчивой модели мира на базе описания лексических и грамматических значений[1]


1. Апресян Ю. Д. Избранные труды.- Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки российской культуры Каферда иностранных языков», 1995.


14

Глава 2 Особенности сотворения языковой картины мира

2.1 Жанр фэнтези в литературе XX века.

Фэнтези (от англ. fantasy — «фантазия») — вид литературы, основанный на использовании мифологических и сказочных мотивов. В современном виде сформировался сначала XX века. Произведения Каферда иностранных языков фэнтези в большинстве случаев напоминают историко-приключенческий роман, действие которого происходит в измышленном мире, близком к реальному Средневековью, герои которого сталкиваются со сверхъестественными явлениями и созданиями.

В отличие от научной фантастики, фэнтези Каферда иностранных языков не стремится разъяснить мир, в каком происходит действие произведения, исходя из убеждений науки. Сам этот мир существует в виде некоего допущения (в большинстве случаев его положение относительно нашей действительности совсем никак Каферда иностранных языков не оговаривается или это параллельный мир, или другая планетка), а его физические законы могут отличаться от реалий нашего мира. В таком мире может быть реальным существование богов, чернокнижническтва, сказочных созданий (драконы, гномы, тролли), привидений Каферда иностранных языков и всех других умопомрачительных сущностей. В то же время, принципное отличие «чудес» фэнтези от их сказочных аналогов — в том, что они являются нормой описываемого мира и действуют системно, как законы природы[1]

В наши Каферда иностранных языков деньки фэнтези — это также жанр в синематографе, живописи, компьютерных и настольных играх. Схожая жанровая универсальность в особенности отличает китайское фэнтези с элементами восточных единоборств.

Возникновению этого специфичного жанра в литературе XX Каферда иностранных языков века способствовал ряд тенденций развития западной цивилизации. Основная подоплека всходила к спору о человеке и людской природе.

  1. Смирнова Е.В. Мир фэнтези – вымысел либо действительность? // Глобальная словесность для деток и о Каферда иностранных языков детях. Вып.10. М., 2005. С. 206-208.

15

Вульгарный материализм, позитивизм и другие сциентические философские концепции разъясняли человека в главном только как объект приложения наружных событий, т.е. природного и общественного причин. Мысль научно-технического прогресса на Каферда иностранных языков рубеже веков воспринималась как абсолютная универсалия развития, в какой фактически человеку отводилось второстепенное место. Улучшение науки и техники из средства равномерно оказалось целью прогресса. Тенденцию отчуждения человека от результата в процессе публичного Каферда иностранных языков производства увидел еще юный Карл Маркс. Схожая роль для человека не могла не вызвать протест. Предупреждением прозвучали выступления различных философов и мыслителей (Фридриха Ницше, Анри Бергсона, Владимира Соловьева) об уникальности человека и Каферда иностранных языков недопустимости пренебрежения его феноменальностью[1].

В литературе человек всегда был главным предметом внимания. Но раскрытие параметров и свойств отчужденного индивидума европейской цивилизации никак не являло на всеобщее обозрение безупречный эталон. Научная Каферда иностранных языков фантастика в качестве основного конфликта времени выдвинула столкновение человека с машиной и анализировала последствия технического прогресса. Для творцов же "фэнтези" спасение души от машинной цивилизации виделось в воззвании к целостному, гармоническому миру, соединявшему внутри Каферда иностранных языков себя нераздельное единство человека с природой. Так, снаружи внезапно, появилась притча как путь к цельности людского бытия. В прагматический век с приземленными целями она давала возможность показать все наилучшее, в том числе Каферда иностранных языков и безупречное в человеке[2]

  1. Кузьмина М.Ю. Фэнтези: к вопросу о «жанровой сущности».- М., 2005.

  2. Добровольская О. Фэнтези и фольклор / О. Добровольская // Литература. – 1996. – №43. – С. 13.



16

Мир фантазии вначале появлялся как параллельный обыденному бытию населения земли Каферда иностранных языков. Так появились Среднеземье Толкиена, Нарния Клайва Льюиса, Земноморье Урсулы Ле Гуин... Жители этих миров либо человек, в их попадающий, оказываются в максимально сложных ситуациях, требующих не только лишь совершения мужественных действий и Каферда иностранных языков геройских поступков, но, сначала, жесткого нравственного выбора. В этих книжках может быть все - волшебники, драконы, волшебные кольца, оборотни и колдуньи, коридоры во времени и пространстве, т. е. весь арсенал магических сказок Каферда иностранных языков и старых легенд. Но при всем полете воображения в этом трансформированном мифе постоянным было одно - человек должен оставаться самим собой. Более того, нравственная ситуация всегда добивалась использования от героя собственных наилучших духовных Каферда иностранных языков свойств. Она была типичным экзаменом на звание Человека. Как и в старенькых притчах, добро побеждало, но одерживало верх конкретно как добро, без мельчайших уступок и компромиссов. Даже самая великодушная цель тут не оправдывала Каферда иностранных языков аморальные средства. Основная задачка "фэнтези" состоит в утверждении гармонии снутри человека, в победе над самим собой. Судя по популярности жанра, поставленная цель почти во всем достигнута[1]

2.2Языковая картина мира в Каферда иностранных языков творчестве Дж.Р.Р.Толкина.

Мир (либо разные миры) представлены человеку через призму его культуры и, а именно, языка Дж.Р.Р.Толкин точно отражает все колебания и особенности характеров, обычаев, верований, методов мышления Каферда иностранных языков, в нем как в зеркале, конкретно отражаются разные модели видения мира, а тем и разные способности формирования и развития языковых значении и форм. Толкин населяет измышленный мир Арды многими Каферда иностранных языков народами, любой из которых обладает собственной уникальной культурой, а,

  1. Губайловский В. Обоснование счастья: О природе фэнтези и первооткрывателе жанра / В. Губайловский // Новый мир. – 2002. – №3. – С. 174 – 185.

17

как следует, у каждого из их должен быть Каферда иностранных языков свой язык, который и будет отражать его культуру. Толкин наделяет народы валаров, эльфов, людей, гномов, энтов и даже прислужников Саурона языками, которые полностью отражают их сущность[1]

При всем обилии наречий Арды меж большинством из Каферда иностранных языков их при внимательном рассмотрении можно найти схожие связи. Толкин относился к языкотворчеству только по-филологически: придумывал некоторый псевдоисторический фон и вроде бы выводил сконструированное слово из предшествовавшего ему по времени, намечал Каферда иностранных языков несколько направлений в развитии языка и смотрел, к каким изменениям словоформ они приведут.

Более разработанными являются модельные эльфийские языки Синдарин (Sindarin) и Квенья (Quenya). Рассматривается история языка, фонетика, графика и орфоэпия Каферда иностранных языков, лексика, словообразование, морфология и синтаксис, также даются тексты с поэтическим и житейским переводом на смоделированных Толкином эльфийских языках. Особенного внимания заслуживает лексика "игровых" языков, так как многим их словам можно отыскать параллели Каферда иностранных языков в разных индоевропейских языках (британском, французском, германском, латинском и др.).

Толкин не сделал оконченной и стройной концепции соотношения языка и мифа, но само его творчество подтверждает его теоретические выражения, ведь у писателя часто толчком Каферда иностранных языков для сотворения легенды было какое-либо слово, имя[2]

  1. Ингвалл Чернокнижник. Систематизация жанра фэнтези. 1997. Веб. – Режим доступа: http://www.кулички. Com / Толкиен.

  2. Лихачёва С. Миф работы Толкина / С. Лихачёва // Литературное обозрение. – 1993. №11-12. – С. 90-104.



18

Так Каферда иностранных языков, если гласить об энтах, то слово ent в переводе с англосаксонского значит гигант, взято оно из англосаксонской поэмы The Wanderer (Странник), где есть строка: Earl enta geveorc idlu stodon, которая Каферда иностранных языков в переводе на британский звучит последующим образом: the old creation of giants и значит древнее сотворение гигантов. Толкин отыскал слово ent и упоминание об их сотворении, в итоге родилась легенда об большущих людях-деревьях Каферда иностранных языков и об их разработке валарами.

В заглавии Middle-earth (Средиземье) Толкин употребляет среднеанглийское слово midel-erde (либо erthe), либо староанглийское Middangeard - заглавие страны, населенной людьми из-за моря. Так рождается легенда о пришедших Каферда иностранных языков из-за моря (как эльфах, так и людях), которые обладали огромным могуществом и поболее развитой культурой, чем те, кто за морем никогда не был[1]

2.3 Мифологические источники Толкина

Создавая "Владыки Колец Каферда иностранных языков", Толкиен опирался на его возлюбленную скандинавскую мифологию, которую он отлично знал с юношества. В шестнадцать лет он начал учить древненорвежский язык и скоро сумел прочесть в подлиннике Старшую и Младшую Эдды и скандинавские Каферда иностранных языков народные баллады и сказки. В самом заглавии трилогии - "Владык Колец" - содержится напоминание о магических кольцах Нибелунгов, либо нифлунгов, как они именуются в эддических сказаниях. Скандинавские мотивы, естественно, не завершаются на заглавии. Если следовать Каферда иностранных языков далее и открыть 1-ый форзац первой части трилогии, то можно найти карту Среднеземья - другими словами того самого мира, в каком происходит действие романа. Русскому читателю, может быть, не покажется это заглавие Каферда иностранных языков настолько прозрачным, как покажется тому, кто читает произведение на британском языке: Среднеземье - это Midgard. В "Эдде" так зовется мир людей; боги живут в Асгарде, а подземное королевство именуется Нифльхель[2]

1. Лихачёва С. Миф работы Каферда иностранных языков Толкина / С. Лихачёва // Литературное обозрение. – 1993. №11-12. – С. 90-104.

2. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа / Е.М. Мелетинский. М., 2000.

19

Еще одна "древнескандинавская" деталь: титульный лист каждой книжки обрамляют два ряда рун: это письмена эльфов, которые Толкиен Каферда иностранных языков вымыслил сам, основываясь на старых рунах скандинавов.

Источники древнегерманской и древнескандинавской литературы: Старшая Эдда , Младшая Эдда, Песнь о Нибелунгах , Калевала , Скандинавская баллада ,Поэзия скальдов[1]

^ Эддические Альвы и гномы Толкиена

Более броской Каферда иностранных языков чертой сделанных Толкиеным имен являются имена гномов. Эти имена ранее встречаются в «Младшей Эдде» и «Старшей Эдде», незначительно по другому звучат в «Беовульфе».

"...И там перечислены такие имена карликов: ...Бивур, Бавур, Бембур Каферда иностранных языков, Нори, Кричи, Онар, Оин, Мьедвитнир, Гандальв и Вигг, Виндальв, Торин, Фили и Кили, Фундин, Вали, Трор и Троин, ...* [2]

(ср. с "Беовульфом": Бивер и Бавер, Бембур, Нори... Гандальв и Вейг, Виндальв, Траин, Текк, и Каферда иностранных языков Торин, Трор, Вит и Лит... Фили и Кили...Дори и Кричи...)

Выделенные имена Толкиен взял для того, чтоб именовать собственных гномов. Гномы у него - это те же альвы, цверги, дварфы - низкие существа из Каферда иностранных языков германо-скандинавской мифологии.

Это гласит о том, что Толкиен заимствовал не только лишь имена собственные, да и даже иерархию альвов, только у него заместо альвов - гномы. При этом гномы - не Каферда иностранных языков в обычном фольклорном осознании (в мифологии гномов нет), а нечто среднее меж своими фольклорными родственниками, сказочными цвергами, альвами и еще кое-чем полностью толкиеновским, сделанным самим создателем.

Альвы "Эдды" бывают светлые и Каферда иностранных языков черные (у Толкиена точно такое же деление у эльфов).

  1. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа / Е.М. Мелетинский. М., 2000.

  2. Младшая Эдда, с.31



20


Слова "альв" и "эльф" вправду однокоренные. Но однообразное значение они заполучили существенно позднее тех Каферда иностранных языков пор, когда альвами называли тех "низших природных духов". Эльфы же начали свое "активное существование" только с возникновением сказки, другими словами тогда, когда понятие "альв" утратило свою сакральность.

Работу Толкиена над своим миром Каферда иностранных языков можно в таком случае рассматривать как попытку сделать собственный миф. У него находится и этнографическая конкретность - ведь сотворен мир со своими народами, и у каждого народа - своя история, свои предания Каферда иностранных языков, свои герои из собственной "древности". Каждый люд говорит на собственном языке. Идеальнее всего разработан язык эльфов: в нем есть два наречия и им соответствуют два вида рунической письменностих[1]

Эльфы.

Такое английское слово, как elf Каферда иностранных языков, издавна испытывало воздействие французского (из которого взяты слова fay и faerie, fairy), но позже, когда слова fairy и elf стали употребляться в переводах, на их значения повлияла атмосфера германских Каферда иностранных языков, скандинавских и кельтских сказок.

Толкиен именует собственных эльфов "красивый люд". И они во "Владыке Колец" вправду красивые. Им также принадлежит мистика. Эти существа – Перворожденные, в Среднеземье их именуют Мудрейшим народом.

Певучесть сказочных эльфов тоже Каферда иностранных языков находит свое отражение у Толкиена. Когда четыре хоббитов в первый раз встречают в лесу эльфа, они поражаются необыкновенной мелодичности, музыкальности его голоса. Не считая того, эльфы Среднеземья сложили огромное количество песенных баллад Каферда иностранных языков о собственной истории и ее героях.

^ Волшебник Гэндальф

Он очень припоминает Мерлина из легенд про Рыцарей Круглого Стола и даже самого Одина из «Младшей Эдды» Толкиен избрал для него имя Каферда иностранных языков обыденного альва из "Эдды". Имя вправду ничем не броско, в "Эдде" даже не дано его истолкование. Но понятно, что на языке эльфов имя Гэндальфа - Митрандир, что с эльфийского языка переводится так:


1. Мелетинский Каферда иностранных языков Е.М. Поэтика мифа / Е.М. Мелетинский. М., 2000.

21

"мит" - серебристо-серый (вспомним, что прозвище Гэндальфа - Сероватый, другими словами это - прямой перевод на эльфийский), "рандир" - странник, бродяга. В "Эдде" встречается одно слово, близкое по звучанию Каферда иностранных языков, правда, опять-таки, не дающее никакой магической свойства.

^ Имена собственные

Можно утверждать, что языковая картина мира, представленная создателем в его мифологии, накладывается на каркас имен собственных. Конкретно в корпусе имен собственных Каферда иностранных языков представлена основная часть псевдоязыкового материала. Факт этот сам по для себя естественен и предсказуем. В естественных языках так же ономастикон языка и речи намного богаче его лексикона: если 1-ый исчисляется сотками миллионов единиц Каферда иностранных языков, то 2-ой – только сотками тыщ [1].

Связь ономастикона и того, что в лингвистической литературе обычно понимается под «языковой картиной мира», исследовалась многими учеными, и в том числе русскими. А. В. Суперанская в собственных работах, посвященных Каферда иностранных языков имени собственному, (к примеру в «Общей теории имени собственного»)[2] утверждает, что присвоение объекту имени собственного подразумевает его, объекта, категоризацию. В легендах, религиях, эпических произведениях и притчах отражаются представления людей Каферда иностранных языков об устройстве мира. У народов, владеющих дихотомической систематизацией явлений, которая присуща европейскому сознанию, наблюдаются типологические параллельные модели мира, основанные на:


1) выявлении причин, положительных и отрицательных по отношению к коллективу и человеку;

2) анализе пространственных отношений;

3) вербовании Каферда иностранных языков таких субстанций как время, цвет, стихия;

4) определении соц отношений.


1. Фонякова О.А. «Имя собственное в художественном тексте» (учебное пособие. – Л., 1990.),c.19

2. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного: Имя Каферда иностранных языков и общество; Статус имени собственного; Ономастическое место и систематизация имен и др. Изд. 2-е, испр.

22

Не считая такового категориального деления, имена собственные Толкина могут быть также описаны согласно классической ономастической систематизации, которая предполагает деление всей Каферда иностранных языков ономастической системы на антропонимы (Amarië, Ecthelion, Fëanor, Finduilas, Finrod, Galadriel, Lúthien, Maëglin, Morwen, Niënor); зоонимы (Ancalagon, Asfaloth, Carcharoth, Draugluin, Glaurung, Gwaihir, Húan, Llandroval, Thorondor, Thuringwethil Каферда иностранных языков); фитонимы, в большей степени собственные имена деревьев (Belthil, Glingal, Hirilorn, Laurelin, Nimloth, Thelperion); топонимы, которые в свою очередь, разделяются на оронимы (Amon Gwareth, Ezellohar, Helkaraksë, Taniquetil); гидронимы (Anduin, Brilthor, Celebrand, Cuiviénen, Gelion, Helevorn Каферда иностранных языков, Ivrin, Nurnen, Sirion, Taiglin); ойконимы (Anfauglith, Beleriand, Nan Elmoth, Alqualondë, Belegost, Gondolin, Menegroth, Minith Anor, Nargothrond, Nogrod); дромонимы, космонимы (Valacirca, Vilvarin); хрононимы, которые в произведениях Толкина представлены наименованиями единиц времяисчисления Каферда иностранных языков, наименованиями битв (Dagor Aglareb, Dagor Bragollach, Dagor-nuin-Giliath, Ninaeth Arnediad) и неких праздничков. Обширно, но обычно, представлены хрематонимы - в качестве заглавий отдельных драгоценностей (Nimphelos, Silmarilli), ювелирных изделий (Nauglamîr) и Каферда иностранных языков орудия (Anglachel, Glamdring, Grond, Gurthang, Narsil, Ringil). Также очень многочисленно представлены мифонимы, хотя, непременно, появляется вопрос о правомерности внедрения данного термина по отношению ко вторичному миру. Все же из общего числа собственных имен Каферда иностранных языков, сделанных Толкином, может быть выделить демонимы (Sauron), теонимы (Manwë, Melkor, Varda), мифотопонимы (Valinor), мифохрематонимы (Angainor, Valaroma).

В произведениях Толкиена, которые тем либо другим образом связаны с историей, описываемой во "Владыке Колец", встречается масса имен Каферда иностранных языков ,которые ранее нигде не употреблялись. Исключение составляют два хоббитских имени: это Том и Сэм (и то: полное имя Сэма не похоже на обыденное: Семуайз, т.е. Сэм Мудрейший). Имена людей так же Каферда иностранных языков звучат по другому: Йомер, Йовин, Арагорн, Фарамир и др. Имен хоббитов: Бильбо, Мериадок, Перегрин, Хэмфаст; имена других персонажей: эльф Леголас, человек Том Бомбадил. Стиль этих имен точно соотносится со Каферда иностранных языков стилизацией всего произведения под скандинавское средневековье. Имена, которые именуют говорящими, другими словами такие, в каких "этимологическое значение лексической базы сходу открывает сущность персонажа (Дурачина, Правдин, Свиньин, Скотинин) - от вторичных значений слов свинья, скотина.[1]

1. Кошелев С Каферда иностранных языков.Л. Жанровая природа «Повелителя колец» Толкина / С.Л. Кошелев // Препядствия способа и жанра в современной литературе: Сб.науч.ст. – М., 1981. – Вып.6.

23

Они подобны маскам злодея либо героя в средневековом театре Каферда иностранных языков, по которым зритель сходу знал, кто перед ним" .

Этим методом Толкиен очень ярко обрисовывает собственных хоббитов: Хаткинсы, Сумниксы, Брендискоки ,Умниксы , Большеноги , Туки, Рыттлы, Хрюклы, Кротты, Сдобкинсы, Пузиксы, Бобровники .

Также места жительства хоббитов: Засумки Каферда иностранных языков, Заскочье, Кривражки, Микорыты и др.

Сюда же можно отнести имена орков . Их имена похожи на непонятный говор: Ыугх, Угух и др.

Имена, которые переводятся с выдуманного Толкиеным языка, другими словами в их Каферда иностранных языков лексической базе лежат искусственные корешки, несущие внутри себя полностью определенный смысл. Существо, владеющее эльфийским языком, сходу может усмотреть в таком имени некоторую характеристику его носителя. Это практически те же говорящие имена с одной Каферда иностранных языков только различием: людям их смысл не виден, при всем этом чувствуется некая непосвященность, и без переводчика не обойтись. Перевести непонятное нам слово может только обитатель Среднеземья. Это принуждает быть Каферда иностранных языков реальными участниками событий. Для облегчения этой задачки есть словарь, который создатель книжки потрудился составить.

Примеры имен собственных:

Гондор "гонд" - камень, "дорвей" - земля;

Мордор "мор" - темный, "дорвей" - земля;

Дориаф "дорвей" - земля, "иаф" - изгородь;

Андуин "ан Каферда иностранных языков" - длиннющий, "дуин" - река;

Ородруин "ород" - гора, "руин" - красноватое пламя;

Минас-Моргул "минас" - башня, "мор" - темный, "рокот" - звезда и т. д.

Толкиен, может быть, использовал некие слова и имена из Эдды - все Каферда иностранных языков для тех же целей - и употребил их по собственному усмотрению. Встречаются некие слова и имена, по звучанию (но не по смыслу) похожие на имена из "Владыки Колец"[1]

1. Кошелев С.Л. Жанровая природа «Повелителя колец Каферда иностранных языков» Толкина / С.Л. Кошелев // Задачи способа и жанра в современной литературе: Сб.науч.ст. – М., 1981. – Вып.6.

24

В Эдде: "...На Южном краю неба есть чертог, что прекраснее всех и светлее самого солнца Каферда иностранных языков, зовется он Гимле" (В "Прорицании вельвы", "Старшая Эдда" сказано, что чертог стоит на Гимле) [1]. У Толкиена есть гном по имени Гимли.

В "Эдде": Фроди, либо Фрьодигар, - потомок Бальдра, отпрыска Одина, также Каферда иностранных языков Фроди, датский конунг. Во "Владыке Колец": 1) Фродо Сумникс, имя головного героя, хоббита, хранителя кольца Всевластья; 2) Фредегар Пузикс, имя другого хоббита, родственника Фродо. (может быть, схожая связь этих 2-ух хоббитов передана к тому же Каферда иностранных языков тем, что по "Эдде" они носят одно имя).

В "Эдде" Грим - одно из имен Одина, во "Владыке Колец" - Грима Червослов, отрицательный персонаж, как это видно из его "фамилии".

Очередное имя: в Среднеземье Каферда иностранных языков у Толкиена живет эльф по имени Глорфиндейл, что с измышленного эльфийского языка (выдуманного Толкиеным) переводится как "золотоволосый" ("глор" - золото, "фин" - волосы). В "Эдде" встречается жеребец по имени Золотая Челка. В данном случае имеет Каферда иностранных языков место общность мотивов.

Кроме классической для всех имен собственных категоризации, имена собственные в произведениях Толкина распадаются на две принципно хорошие друг от друга группы по принципу образования. Этимологию отдельных омонимов несложно проследить Каферда иностранных языков, потому что образованы они от корней реально имеющихся, либо существовавших естественных языков. Но, подавляющее большая часть омонимов являются производными от простых основ «квэнийского» и «синдаринского» лексиконов.

Исследователь творчества Толкина Рут Каферда иностранных языков Ноэл, в итоге анализа лексикона и ономастикона писателя, пришла к выводу, что в романе «Властелин Колец» насчитываются наименования для 35 видов живых созданий. Не считая того, ей был составлен и приведен в ее Каферда иностранных языков книжке «Мифология Среднеземья» глоссарий, содержащий более 230 имен собственных, включая имена живых созданий, в том числе и родовые, наименования предметов и географических объектов.[2] Целью исследования было установление этимологии единиц ономастикона и предстоящая попытка Каферда иностранных языков представить его свою мифологию как некоторый сплав легенд и архетипов, определяющих мировоззрение евро человека в рамках европейской культуры,

1. Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975.

2. Онианс Р. На коленях богов Каферда иностранных языков. М., 1999. С.286

25

сформировавшейся на заре Средневековья. В рамках такового подхода она принимает имена собственные как «следы», отсылающие к определенному интертексту, состоящему в большей степени из европейской мифологии античности и ранешнего средневековья, сначала германской Каферда иностранных языков, латинской и кельтской традиции. Подразумевается, что восстановленная этимология должна содействовать более глубочайшему «пониманию» текста создателя. На самом же деле, поле исследования сводится к сравнимо маленькой группе омонимов и вне рассмотрения оказываются Каферда иностранных языков имена собственные, которые не отсылают ни к какому интертексту, не считая того, что был вымышлен самим Толкиным. Так, дается семантическое истолкование имени “Elfstan” – архаизированное “elfstone”, при этом с указанием на первичное денотативное Каферда иностранных языков значение этого слова в британском языке (каменные наконечники стрел, находимые людьми в средневековье и , согласно поверью, выпущенные из луков «фэйри» с целью навлечь заболевания на домашний скот). Не считая того, проводится параллель Каферда иностранных языков с известными авторитетными фамилиями: Elphinstone и Elbenstein. Но, создателем исследования не рассматривается имя “Elessar”, владеющее этим же семантическим заполнением, но составленное из частей языка, выдуманного Толкином (квэнийское “ele” – звезда, либо по коннотации, имеющее отношение Каферда иностранных языков к эльфам, и “sar” – камень).

Все же, глоссарий Р. Ноэл предоставляет ценную информацию о языках-источниках словообразовательных основ. Согласно этим данным, в базе данной части ономастикона лежат корешки древнеанглийского, среднеанглийского, исландского, латинского Каферда иностранных языков, готского, древневерхне-немецкого, также славянских и скандинавских языков. Доминирующая роль древнеанглийских и среднеанглийских частей в именах собственных разъясняется тем, что конкретно архаичный вариант британского языка был избран создателем для репрезентации в романе Каферда иностранных языков речи обитателей Рохана (“Rohan”). Этим разъясняется тот факт, что основная масса производных от древнеанглийского слов составляют речевую конституцию населения этого измышленного Толкином царства, также хоббитов.

Семантическое заполнение имен этой группы точно воспроизводится Каферда иностранных языков в сюжетном контексте романа и соответствует реальному семантическому значению их компонент. Пример тому – имя мага-отступника Сарумана: “Saruman” – «искусник, колдун», от древнеанглийского searu (искусство, чернокнижниченство, мастерство), слова, имеющего как положительную, так Каферда иностранных языков и нехорошую коннотации.

26

Другой пример – заглавие клинка “Guthwine” – древнеанглийское слово, значащее «друг в битве» - достаточно обычный кеннинг для боевого клинка. Увлекательна этимология слова «орк», получившего обширное распространение в литературе жанра «фэнтэзи Каферда иностранных языков», также в сфере компьютерных игр. Еще меньше понятно оригинальное латинское слово “Orcus” – древнеримский демон-убийца, божество (по другим версиям – обитель) мертвых. До того как Дж. Р. Р. Толкин пользовался данным словом для Каферда иностранных языков наименования племени, преисполненного жаждой убийства и разрушения, слово это было понятно в большей степени биологам, как латинское родовое заглавие кита-касатки (так же обширно всераспространен вариант наименования – «кит-убийца»). Вышеприведенных примеров довольно, чтоб показать Каферда иностранных языков, что имена из этой категории в высшей степени мотивированны.(дополнительные примеры – заглавие скалистого острова на реке “Carrock” – производное от древнеанглийского “carr” (камень, гора) и “rocc” (гора), и в особенности, имя Каферда иностранных языков “Dernhelm” – «тайный шлем», имя, выбранное героиней, переодетой в вояки.

Исландские корешки, очень бессчетные в глоссарии Р. Ноэл, употребляются Толкином для образования имен гномов. Семантическое значение, видимо, не являлось принципным при выборе имени, хотя Каферда иностранных языков обычно, эти имена носят дескриптивный нрав. Примеры тому: имена “Fundin” – «найденыш», “Oin”- от исландского “oinn” – «робкий, напуганный», “Thorin” – «дерзкий», “Thrain” – от исландского “thrainn” – «упрямый», “Gandalf” – «эльф-колдун». О несколько случайном выборе имен Каферда иностранных языков этой группы свидетельствует хотя бы тот факт, что в предварительном варианте «Хоббита» имя “Gandalf” носит гном, позже узнаваемый как “Thorin”. В произведениях Толкиена, которые тем либо другим образом связаны с Каферда иностранных языков историей, описываемой во "Владыке Колец", встречается масса имен ,которые ранее нигде не употреблялись. Исключение составляют два хоббитских имени: это Том и Сэм (и то: полное имя Сэма не похоже на обыденное: Семуайз, т Каферда иностранных языков.е. Сэм Мудрейший). Имена людей так же звучат по другому: Йомер, Йовин, Арагорн, Фарамир и др. Имен хоббитов: Бильбо, Мериадок, Перегрин, Хэмфаст; имена других персонажей: эльф Леголас, человек Том Бомбадил. Стиль этих имен Каферда иностранных языков точно соотносится со стилизацией всего произведения под скандинавское средневековье.

Многие считают, что хоббиты - существа измышленные, что их выдумал британский писатель Джон Р. Р. Толкиен.

27

По сути о хоббитах было понятно Каферда иностранных языков издавна. Майкл Дэнхем, средневековый создатель "Дэнхемских списков", дает последующий список сверхъестественных созданий: "... двойники, боуги, портуны, гранты, хоббиты, хобгоблины, данни..."

Ко 2-ой категории относятся слова, непременно произведенные от основ естественных языков, но, получившие в произведениях Каферда иностранных языков и лексиконах Толкина иную семантическую интерпретацию. Время от времени такие семантические метаморфозы основываются на смежности значения, метафорическом переносе, либо замене извечного значения на антонимичное. Пример таковой авторской семантической интерпретации – уже упомянутое слово “Earendel Каферда иностранных языков”. Любопытно наименования замка – “Orthanc” – которое представляет собой семантический блендинг, любознательным образом находящий отражение в сюжете произведения. Древнеанглийское слово “orthanc” согласно данным Р. Ноэл, значит «ум, мастерство, техническое искусство», но Каферда иностранных языков в лексиконе «Синдарина» это слово имеет другое значение – “mount fang”, гора-клык. Оба значения актуализируются в контексте – высочайшая башня замка, схожая горному пику, считается шедевром инженерного искусства и служит резиденцией уже упоминавшемуся Каферда иностранных языков колдуну Саруману. Заглавие острова “Numenor” значит «земля на западе», производное от “numen” – «запад». Но, по-латыни “numen” есть слово-понятие души. По-видимому, замена значения тут метонимична и базирована на старом кельтском поверье Каферда иностранных языков, что последний Запад – есть обитель божественных созданий и душ погибших. Другой старый аналог этому поверью – миф о Елисейских островах блаженных на дальнем западе, принадлежащий мифологии старой Эллады. Стоит упомянуть и то, что в Каферда иностранных языков христианской средневековой Европе люди так же считали, что земной рай следует находить на западе, на одном из островов в Атлантическом океане (в связи с этим можно вспомнить хотя бы ирландский эпос Каферда иностранных языков девятого века о плавании Святого Брандана)[1]

3-я группа имен – самая малочисленная, но к ней относятся имена 2-ух основных героев – “Frodo” и “Bilbo”. Р. Ноэл предлагает вниманию свою интерпретацию этимологии этих имен. Согласно ей, Bilbo Каферда иностранных языков – имя хоббита, носителя славного клинка, происходит от Bilbao – области в Испании, славившейся закалкой стали. “Frodo” по ее определению всходит к древнеанглийскому “freoda” – «защитник, хранитель», что , непременно, соответствует сюжету, но, вероятнее всего, является Каферда иностранных языков обычным совпадением – снова же, в предварительном варианте романа это имя принадлежало другому персонажу.

  1. Онианс Р. На коленях богов. М., 1999. С.121

28

Более возможной представляется версия, по которой имя Frodo является всего Каферда иностранных языков только переделанным Froda – именованием, что бытует в «Беовульфе», и , непременно, было более чем отлично понятно доктору истории британского языка и видному интерпретатору этого древнеанглийского эпоса – Дж. Р. Р. Толкину.

Рассмотренные типы имен Каферда иностранных языков не включают имена собственные, производные от основ языков Толкина. Функции таких имен собственных в построении и организации «вторичного мира» приметно обширнее и обладает определенной специфичностью. Сначала, имена собственные представляют собой место Каферда иностранных языков для реализации в языке абстрактных понятий, в особенности тех, что обозначают характеристики. Как можно следить на примере имеющегося материала, в языках Толкина отсутствует двусмысленность, соответствующая для языков естественных, где «каждое слово и обобщает, и Каферда иностранных языков расчленяет воспринимаемое. Голубизна, тяжесть, размер, форма и т.д. раздельно от целой вещи не есть, но отдельные слова, обозначающие их, есть.». В искусственном языке Толкина элемент, указывающий на свойство, быстрее, сообщающий предмету «идею Каферда иностранных языков» черноты, высоты, и т.д., так же неотъемлем от имени как от целого, как свойство неотъемлемо от владеющего им предмета. При всем этом «предмет называется через свойство, … и само свойство сразу Каферда иностранных языков показывает на класс предметов, владеющих этим свойством.» [1]

Схожую информацию, содержащуюся в нраве и составе компонент имени собственного, именуют языковой информацией, заложенной в имени. Кроме языковой, имя собственное несет внутри себя информацию Каферда иностранных языков еще 2-ух типов: речевую и энциклопедическую . Под речевой информацией понимается связь имени с объектом и отношение называющего к объекту. 1-ое следствие из данной инфы – предположение, что «первоначальное знакомство с объектом уже вышло, потому что Каферда иностранных языков это – обязательное условие для введения имени в речь» .Имя собственное воспринимается нами как гарант предметности вторичного мира, так как в реальном мире «имена получают только те части либо зоны пространства-времени, которые Каферда иностранных языков могут быть восприняты предметно» [2]и наличия в этом мире отношений истинности-ложности, потому что даже чужеродные имена собственные делают хотя бы иллюзию пресуппозиции.

1.Колшанский Г.В. Беспристрастная картина мира в зании и Каферда иностранных языков языке. М., 1990.

2.Суперанская А.В. Общая теория имени собственного: Имя и общество; Статус имени собственного; Ономастическое место и систематизация имен и др. Изд. 2-е, испр.

29

Если 1-ое из приведенных выше Каферда иностранных языков предложений не доступно для осознания читателя, то причина этого в том, что читатель не располагает информацией третьего типа – энциклопедической, а конкретно – комплексом познаний об объекте. По всей видимости, целью Толкина было обосновать на Каферда иностранных языков примере собственных произведений, что в имени своем как таковом заложена способность генерировать эту сопутствующую информацию при отсутствии такой. Так как информация порождена именованием, а не доказана снаружи, то такая энциклопедическая информация и Каферда иностранных языков есть – мифология.

То, что имена собственные и составляют базу искусственного языкового материала в произведениях Толкина, позволяет ему вызвать чувство исторической перспективы и не отойти от научности. Ведь конкретно собственные имена Каферда иностранных языков в особенности нередко встречаются в обнаруживаемых археологами текстах и конкретно остатки старых ономастических систем хранят черты исчезнувших языков и делают вероятной хотя бы частичную их реконструкцию. Кроме этого, в общую семантику имени входят и Каферда иностранных языков его эмоционально-экспрессивные способности. Эти категории «связаны с их эстетической ценностью для этих групп либо отдельных лиц, с восприятием их красы либо некрасивости, их благозвучность либо какофоничность» [1]

У Толкиена очевидно выслеживается Каферда иностранных языков не фольклорный образ, а плод художественного вымысла, либо поточнее, фольклорный образ, дополненный и тщательно обработанный художественным создателем. Все народы у него - это как будто определенный тип людей. Хоббиты - это доброжелательные домоседы, эльфы Каферда иностранных языков - творческие натуры, богема, интеллигенция, гномы - ремесленники, качественные народные умельцы, трудолюбивые. Есть у Толкиена и люди, - люди как люд Среднеземья, и они - такие, какими желал бы созидать создатель реальных людей.

Таким макаром, разрабатывая воображаемый мир Каферда иностранных языков, Толкиен сознательно и преднамеренно переработал огромное количество источников, связанных с различными эрами и народами. И если в эпосе имена и наименования являются средством для заслуги эффекта, то у Толкиена Каферда иностранных языков это к тому же возможность свойства персонажей и, часто - выражение авторской позиции.



  1. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного: Имя и общество; Статус имени собственного; Ономастическое место и систематизация имен и др. Изд. 2-е, испр Каферда иностранных языков.



30

Сделанные им имена вызывают огромное количество ассоциаций, чем и создается многогранность самого вида. Имена собственные в воображаемой стране и воображаемое время проработаны Толкиеном с особенной тщательностью, так как имена - это Каферда иностранных языков свернутые образы и задачка писателя раскрыть суть имени в пространстве произведения.

^ Картография Толкиена

Создание мира Арды, кропотливая проработка его космогонии, географии, истории, эпоса и языков были не побочным продуктом сочинительства, не средством для Каферда иностранных языков придания правдоподобности либо сотворения антуража, а целью и предметом самостоятельного энтузиазма.

Согласно легенде, весь "Хоббит" вытек из одной-единственной фразы, которая в 1928 году сама собой написалась у доктора Толкиена, вялого от нудной проверки Каферда иностранных языков письменных экзаменационных работ, на незапятанной странице какой-то из них: "In a hole in the ground there lived a Hobbit" ("Жил-был в норе под землей хоббит"). Толкиен был устроен так, что после Каферда иностранных языков чего ему просто нужно было узнать, кто такие хоббиты, в каких норах они живут, почему они живут в норах и какую роль играют в Средиземье. Не вышло без того, чтоб нарисовать Каферда иностранных языков карту Средиземья и указать на ней, где находится Хоббитания, а по мере того, как прояснялись происхождение, привычки и обычаи хоббитов - и внутреннее деление их страны.

Вообщем, повествование у Толкиена очень, если так Каферда иностранных языков можно сказать, географично. Герои повсевременно в пути: известна исходная точка, известна цель, понятно по какой местности лежит путь. Понятно, что такое повествование будет неполно без карт, подробных детализированных карт. И Толкиен Каферда иностранных языков отрисовывал такие карты, поначалу себе, чтоб разобраться в событиях истории Арды и Средиземья. Потом эти карты были размещены в его книжках. Значимым недочетом будет то, что читателю воспользоваться ими неловко. Во-1-х, они получаются Каферда иностранных языков мелкомасштабными (в российских изданиях дело обстоит конкретно так). Во-2-х, они привязаны к определенной страничке, что делает определенные неудобства при чтении.


31


Заключение

В процессе исследовательских работ понятие картины мира органически Каферда иностранных языков влилось в современную лингвокультурологию и семиотику, в число задач которых заходит осмысление ситуации огромного количества культур в мире и процессов генезиса населения земли.

Таким макаром, можно констатировать, что на современном шаге развития лингвистики, языковые модели Каферда иностранных языков мира становятся объектом описания и интерпретации в рамках комплекса наук о человеке. Картина мира хоть какого языка рассматривается не только лишь в контексте фольклора, мифологии, культуры, истории, обычаев и психологии данного народа Каферда иностранных языков, да и в контексте лингвистики. Важной задачей семантики и лексикографии на современном шаге развития становится реконструкция доверчивой модели мира на базе описания лексических и грамматических значений.

В литературе человек всегда был главным Каферда иностранных языков предметом внимания. Но раскрытие параметров и свойств отчужденного индивидума европейской цивилизации никак не являло на всеобщее обозрение безупречный эталон. Научная фантастика в качестве основного конфликта времени выдвинула столкновение человека с машиной Каферда иностранных языков и анализировала последствия технического прогресса. Для творцов же "фэнтези" спасение души от машинной цивилизации виделось в воззвании к целостному, гармоническому миру, соединявшему внутри себя нераздельное единство человека с природой. Так, снаружи Каферда иностранных языков внезапно, появилась притча как путь к цельности людского бытия. Основная задачка "фэнтези" состоит в утверждении гармонии снутри человека, в победе над самим собой.

Мир (либо разные миры) представлены человеку через призму его Каферда иностранных языков культуры и, а именно, языка Дж.Р.Р.Толкин точно отражает все колебания и особенности характеров, обычаев, верований, методов мышления, в нем как в зеркале, конкретно отражаются разные модели видения мира, а Каферда иностранных языков тем и разные способности формирования и развития языковых значении и форм.

Создавая "Владыки Колец", Толкиен опирался на его возлюбленную скандинавскую мифологию, которую он отлично знал с юношества. Можно утверждать, что языковая картина мира Каферда иностранных языков, представленная создателем в его мифологии, накладывается на каркас имен собственных.


32

Перечень литературы:

  1. Апресян Ю. Д. Избранные труды.- Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки российской культуры Каферда иностранных языков», 1995.

  2. Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975.

  3. Губайловский В. Обоснование счастья: О природе фэнтези и первооткрывателе жанра / В. Губайловский // Новый мир. – 2002. – №3. – С. 174 – 185.

  4. Гумбольдт В. О. О различии строения человечьих языков и Каферда иностранных языков его воздействии на духовное развитие населения земли // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984. - С. 156-180.

  5. Добровольская О. Фэнтези и фольклор / О. Добровольская // Литература. – 1996. – №43. – С. 13.

  6. Ингвалл Чернокнижник. Систематизация жанра фэнтези. 1997. Веб. – Режим Каферда иностранных языков доступа: http://www.кулички. Com / Толкиен.

  7. Колшанский Г.В. Беспристрастная картина мира в зании и языке. М., 1990.

  8. Кошелев С.Л. Жанровая природа «Повелителя колец» Толкина / С.Л. Кошелев // Задачи способа и жанра в современной литературе Каферда иностранных языков: Сб.науч.ст. – М., 1981. – Вып.6.

  9. Кубрякова Е. С. Языковая картина мира как особенный метод репрезентации вида мира в сознании человека // Вестник чувашского муниципального педагогического института имени И. Я. Яковлева, 2003.-№4 (38). - С Каферда иностранных языков. 2-12.

  10. Кузьмина М.Ю. Фэнтези: к вопросу о «жанровой сущности».- М., 2005.

  11. Лихачёва С. Миф работы Толкина / С. Лихачёва // Литературное обозрение. – 1993. №11-12. – С. 90-104.

  12. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. - К.: Знання, 2004.

33

  1. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа / Е.М Каферда иностранных языков. Мелетинский. М., 2000.

  2. Младшая Эдда, с.31

  3. Онианс Р. На коленях богов. М., 1999. С.286

  4. Планк М. Единство физической картины мира.- М., 1966.

  5. Смирнова Е.В. Мир фэнтези – вымысел либо действительность? // Глобальная словесность для деток и Каферда иностранных языков о детях. Вып.10. М., 2005. С. 206-208.

  6. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного: Имя и общество; Статус имени собственного; Ономастическое место и систематизация имен и др. Изд. 2-е, испр

  7. Фонякова О Каферда иностранных языков.А. «Имя собственное в художественном тексте» (учебное пособие. – Л., 1990.),c.19

  8. Эйнштейн А. Воздействие Максвелла на развитие представлений о физической действительности // Собрание научных трудов. - М., Пг., 1923. -Т.1.- С. 78-89.



34

kafedra-selskohozyajstvennie-mashini.html
kafedra-socialno-gumanitarnih-nauk-kurs-201213-uch-g-farmacevticheskij-f-t-p-l-a-nseminarskogo-zanyatiya-po-teme.html
kafedra-sociologii-i-kulturologii.html